マルキヤ
059-227-0001
9:00~20:00

端午の節句って?8(英語で?)

端午の節句、ここまで調べたからには

是非、外国人の友人が訪ねてきたときに

英語で説明してみたい!?

ってことで、どんな言い回しがいいか

調べてみました。

 

こどもの日は英語で

「Children’s day」

 

Children’s Day is one of Japan’s national holidays.

こどもの日は日本の祝日のうちの1つです。

 

Children’s Day is a day to thank the healthy growth of children and mothers.

こどもの日は子供の健やかな成長とお母さんに

感謝する日です。

 

On this day, we celebrate children’s happiness, their health and growth.

この日に子供たちの幸福、健康と成長を祝います。

 

 

端午の節句は英語で

「Tango no sekku」

日本独自の文化なので、

日本語をそのまま英語っぽく発音する。

または、

「the Boys’ Festival」 「Boy’s Festival」 「Boys’ Day」

 

The Japanese boy’s festival is called ‘tango no Sekku’.

日本の男の子を祝う日は「端午の節句」と呼ばれている。

 

”Tango no sekku” was an event originally  from China.

「端午の節句はもともと中国由来の行事です。」

 

Tango no sekku was renamed Kodomo no hi in 1948.

1948年に「端午の節句」は「こどもの日」と改名された。

 

 

鯉のぼりは英語で

「Koinobori」または、「the carp-shaped streamers」

 

The carp-shaped streamers are called “Koinobori” in Japanese.

鯉の形をした吹き流しは日本語で「鯉のぼり」と呼ばれる。

 

The carp-shaped streamer is a symbol of being successful in  life.

鯉のぼりは立身出世の象徴です。

 

The Japanese hung Koinobori outside the house to wish the boys a successful life.

日本人は男の子の立身出世を願って家の外に鯉のぼりを飾ります。

 

Koinobori has the meaning of strength and success.

鯉のぼりは強さと成功を意味しています。

 

 

五月人形は英語で

「Gogatsu-Ningyo」または、

「Boys’ May Festival dolls 」「Gogatsu Dolls」

 

We call the armour, the helmet, or the Musha ningyo, Gogatsu ningyo.

鎧、兜や武者人形は五月人形と呼ばれている。

 

People display Samurai dolls called Gogatsu Ningyo at home.

家では、五月人形と呼ばれる侍の人形を飾る。

 

Families with boys display the Japanese armor and the helmet inside the house wishing for the boys to grow to be strong and wise.

男の子がいる家庭は男の子が強く賢い大人になるよう願って、鎧や兜を家の中に飾る。

 

 

 

いろいろな言い回しを覚えておくと、

外国からのお客様にさらっと説明できます!

そして、みんなから結構一目置かれますよ。(^-^;

 

 

明日香